Seminar / Publication : Les vocabulaires locaux du ‘patrimoine’ 7 janvier 2015 Fabriqu’am

Dans le cadre du projet ANR ABRIQ’AM, La fabrique des « patrimoines » : Mémoires, savoir et politique en Amérique indienne aujourd’hui (http://fabriqam.hypotheses.org)

Le 7 janvier 2015, salle 1, RdC, bât. Le France, EHESS, de 14h00 à 17h00 heures

Présentation de l’ouvrage :

Les vocabulaires locaux du “patrimoine”

Traductions, négociations et transformations.

Julien Bondaz, Florence Graezer Bideau, Cyril Isnart, Anais Leblon (Eds.) Freiburger Sozialanthropologische Studien/Freiburg Studies in Social Anthropology/ Etudes d’Anthropologie Sociale de l’Université de Fribourg.

 

Discutante : Ellen Hertz (Université de Neuchâtel)

Avec la présence des coordinateurs et de certains des auteurs 

 

Le souci du « patrimoine » constitue aujourd’hui une activité universelle dont la diffusion est soutenue par les grandes organisations internationales. Elle produit chaque jour de nouveaux espaces de contacts entre les doctrines occidentales et le reste du monde. Mais que sait-on au juste des terminologies et des pratiques de conservation qui fonctionnent en dehors des canons occidentaux ? Ce livre s’attache à décrire et comparer les vocabulaires indigènes du « patrimoine », en montrant la diversité des conceptions locales et leur dialogue avec les politiques internationales. Se révèlent ainsi les ajustements et les oppositions linguistiques et pratiques que les acteurs activent, depuis leurs propres lieux, pour distinguer ces biens singuliers que nous appelons « patrimoine ».

 

Table des matières

 

Relocaliser les discours sur le « patrimoine »

Julien Bondaz, Florence Graezer Bideau, Cyril Isnart et Anaïs Leblon

Words for Expressing What We Care About The Continuity and the Exteriority of the Heritage Experience

Jean-Louis Tornatore

Reviving the Disagreement: A Debate on the Terminology of Intangible Cultural Heritage and the UNESCO 2003 Convention in the Arab World

Ismail Ali El-Fihail

Transformation et histoire pluriculturelle d’un patrimoine. L’exemple des collections africaines en France

Manuel Valentin

Subtiles divergences. Le patrimoine carioca entre « paisagem cultural » et « paysage culturel »

Véronique Zamant

Le transfert d’un standard international. Le patrimoine culturel immatériel vu par la France

Chiara Bortolotto

« Traditions vivantes », une catégorie bonne à penser ? Le cas de la Suisse Florence Graezer Bideau

Une histoire de patrimoine à l’indonésienne. Le cas du wayang golek sundanais (Java Ouest)

Sarah Anaïs Andrieu

Du « PCI » au « finaa tawaa ». Ethnographie d’une traduction patrimoniale Anaïs Leblon

Manifold “Barter”: Heritagization of Economic Exchange in the Argentinean Andes

Olivia Angé

Représentations linguistiques dans deux régions de Suisse romande (Jura et Valais). De la pratique du parler à la mise en patrimoine

Federica Diémoz et Aurélie Reusser-Elzingre

 

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: